Hey, whatcha doin' mister? ⇔ Hahó, mit csinál uram?
Perpetuating an idiom... ⇔ Életben tartok egy szólást/kifejezést...
How about you, kid? ⇔ És te, gida?
Taking advantage of a homonym. ⇔ Kihasználom az azonos alakú szavakat.
Bull in a china shop = elefánt a porcelánboltban (china = porcelán!)
Úgy viselkedik, mint elefánt a porcelánboltban: akkor mondjuk, ha valaki óvatlanul viselkedik, és egyáltalán nem biztos, hogy a mozgására gondolunk!
Tipikusan ilyen Cora, aki Agatha Christie: Temetni veszélyes című könyvében így szól: „De hát meggyilkolták, nem?” - Erre őt is jól meggyilkolják...
Kid in a candy store = gyerek az édességboltban (Magyarul inkább: örül, mint majom a farkának.)
Akkor mondják, ha valaki nagyon izgatott, és ezért gyerkesen vagy izgágán viselkedik.
Az, hogy a KID azonos alakú szó (mint magyarul a vár = várakozik vagy építmény).
Azt is jelenti, hogy gyerek, és azt is jelenti, hogy (kecske)gida. Tehát a képen a kecskegida megy be az édességboltba...
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.