AngolNyelvvizsgÁsz, RitaMódszer

2 szólás képpel illusztrálva

2021.09.17.

Mit jelentenek a képen látható mondatok?

Hey, whatcha doin' mister? ⇔ Hahó, mit csinál uram?

Perpetuating an idiom... ⇔ Életben tartok egy szólást/kifejezést...

How about you, kid? ⇔ És te, gida?

Taking advantage of a homonym. ⇔ Kihasználom az azonos alakú szavakat.

Milyen szólásokról van itt szó egyáltalán?

Bull in a china shop = elefánt a porcelánboltban (china = porcelán!)

Úgy viselkedik, mint elefánt a porcelánboltban: akkor mondjuk, ha valaki óvatlanul viselkedik, és egyáltalán nem biztos, hogy a mozgására gondolunk!

Tipikusan ilyen Cora, aki Agatha Christie: Temetni veszélyes című könyvében így szól: „De hát meggyilkolták, nem?” - Erre őt is jól meggyilkolják...

Kid in a candy store = gyerek az édességboltban (Magyarul inkább: örül, mint majom a farkának.)

Akkor mondják, ha valaki nagyon izgatott, és ezért gyerkesen vagy izgágán viselkedik.

Bull and kid

https://www.rubescartoons.com/

De mi ebben a vicc?

Az, hogy a KID azonos alakú szó (mint magyarul a vár = várakozik vagy építmény).

Azt is jelenti, hogy gyerek, és azt is jelenti, hogy (kecske)gida. Tehát a képen a kecskegida megy be az édességboltba...

Azt hitted, nincs videó?

Tévedtél! De csak erős idegzetűeknek ajánlott!

JoJo Siwa - Kid In A Candy Store

Kid in a candy store

Ha angolul szeretnél tanulni nálam,

akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.

 

Egyébként ezen az űrlapon keresztül is felvehetjük a kapcsolatot.

crossmenuarrow-down