Mind a három szónak számtalan jelentése van, de ebben a bejegyzésben azzal foglalkozom, ami magyar szempontból nehézkes, a SZÁMLA jelentés.
Legegyszerűbb a receipt (kiejtése: /rɪˈsiːt/ – tehát a p néma!*) jelentése, mert ezt magyarul inkább úgy mondjuk, hogy blokk vagy nyugta. Ilyent látsz a poszt kiemelt képében is. Tehát ez a blokk, amit a boltban a vásárlás végén kapsz.
*Mint a Forduljon Psmithhez! nagysikerű P. G. Woodehouse regényben”
Ezzel szemben az invoice /ˈɪnvɔɪs/ magyarul leginkább a cégek közötti hivatalos számlának, „ÁFÁs számlának” felel meg.
A bill /bɪl/ szintén jelent számlát, például közüzemi számlákat vagy valamilyen munkához kapcsolódó számlát
A vendéglőben fizetendő számla is bill – a brit angolban. Az amerikai angolban check.
Tehát, amikor a vendéglőben a számlát kérjük, akkor ezt „brit-angolul” úgy mondjuk, hogy Can I have the bill, please? – és hozzá integetünk, „jelentkezünk” vagy pénzt mutatunk az ujjainkkal.
… Na jó, inkább egy kézzel, nem ilyen lelkesen, mint az úriember a képen…
Ezzel szemben az amerikaiak azt mondják: Can I have the check, please? – és közben azt mutatják, mintha egy tollal írnának.
Ez azért van így, mert Amerikában már sokkal régebbóta elterjedt a kredit kártyás fizetés, és azt szokták meg, hogy amikor a kártyával fizetnek, akkor alá kell írniuk a számlát a pincérnek.
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.