Tarts ki a bejegyzés végéig, ott kiderül, ki és miért beszél magarul a Chicago című musicalben…
Azt, hogy birtoklunk valamit, kétféleképpen is kifejezhetjük angolban: a have és have got kifejezésekkel. (A have got kifejezést inkább brit angolban használják, amerikai angolban kevésbé.)
A gyakorlatban manapság semmi különbség nincs a két kifejezés között jelen időben.
Nyelvtanilag viszont nem feledkezhetünk meg arról a tényről, hogy a have got egy úgynevezett Present Perfect, avagy befejezett jelen idejű alak a get igéből képezve, ami azt jelenti szó szerint, hogy „szereztem valamit”.
Emiatt, ha más idősíkban akarjuk azt kifejezni, hogy „van valamim”, akár jövőben, akár múltban vagy esetleg függő beszédben (Reported Speech), nem használhatjuk a have got kifejezést hanem helyette minden esetben a have megfelelő alakját!
Tehát ha azt mondja Jane: Van egy jó könyvem.
Angolul ez lehet I have got a good book. vagy I have a good book.
De, ha azt mondom, hogy Tegnap Jane azt mondta nekem, hogy van egy jó könyve.
Ez így néz ki: Yesterday Jane told me she had a good book.
Ugyanígy jövő időben: Jane will have a good book.
Ezekben az esetekben nem használjatjuk a have got-ot, mert „nem kompatibilis” egy másik, hasonlóan önálló nyelvtani szerkezettel.
A have és a have got kizárólag a egyszerű birtoklás kifejezése esetében cserélhető fel egymással jelen időben. Számos olyan kifejezés van, amelyben have szerepel – egyészen más jelentéssel:
have lunch – ebédel
have a shower – zuhanyozik
he is having a good time – jól érzi magát
Természetesen ezeknél kizárt a have got alkalmazása…
Az előbbi csoporhoz kapcsolódik a következő kifejezés, ami nagyon sokszor elhangzik a Cell Block Tango című dalban:
have (got) it coming (to you) = előre látható, hogy valami rosszul sül el, és az illető meg is érdemli!
A Chicagoban ez így szerepel:
He had it comin'
He had it comin'
He only had himself to blame
If you'd have been there
If you'd have seen it
I betcha you would have done the same.
Katalin (Hunyak*) Helinszki, aki magyar balett-táncosként szerepel, és MAGYARUL beszél a filmben – és az összes feldolgozásban is! Ezt mondja:
Mit keresek én itt? Azt mondják, a híres lakóm lefogta a férjem, én meg lecsaptam a fejét. De nem igaz. Én ártatlan vagyok. Nem tudom, miért mondja Uncle Sam, hogy én voltam. Próbáltam a rendőrségen megmagyarázni, de nem értették meg.
Sajnos, bár ártatlan, ő az, akit a sors fintoraként kivégeznek....
* gúnynév magyar „migránsoknak” Amerikában
Hallgasd rogyásig a He had it comin' kifejezést 4 különböző előadásban - még fiúk is vannak közöttük! Azt is odaírtam, honnatól hallható, ahogy elég érthetően elmondják a magyar szöveget! :)
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.