Bonyolult, és van egy tipikus magyar félrefordítás is. Tegyük rendbe a dolgokat!
Ha általánosságban, elvont fogalomként beszélünk arról, hogy
Ha konkretizáljuk, bővítjük a közlekedési eszköz „jellemzését”, akkor vagy
Sok esetben az in inkább azt fejezi ki, hogy kifejezetten a jármű belsejében tartózkodunk.
ez nagyon hasonlít a magyar vonatON, buszON koncepcióra, vagyis hogy a jármű „fedélzetén” tartózkodunk, felszálltunk rá.
Az on és az in néha egyformán használható:
Tipikus magyar hiba, az autóVAL mentem tükörfordítása.
Angolban ez nem azt jelenti, amit szeretnénk (= autót használtam közlekedési eszközknént) :
A with azonban használható más kifejezésekben
His mate went off with the car. – Engedély nélkül elkötötte az autót.
“What’s wrong with my car”?
Emészd meg az olvasottakat, és töltsd ki a minitesztet!
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.