Ebben a posztban a work főnévi jelentésével foglalkozom, azt hasonlítom össze a szintén főnév job szóval.
A nehézséget az okozza, hogy a magyar munkát mindkét angol szóval fordíthatjuk – de kérdés, hogy mikor, melyik a megfelelő.
A job jelentését közelítsük meg onnan, hogy állás, munkahely, foglalkozás. Ez egy megszámlálható főnév. Munkavégzés egy konkrét cégnél, amiért valaki fizetést kap.
A magyar nyelvben igényesebb fordítás esetén beosztás /munkakör, hivatás jelentéssel is bírhat.
beosztás, munkakör: There are mostly men in managerial jobs. = Főleg férfiak vannak vezető beosztásban.
hivatás: If you choose a job like this, you must be very flexible. = Ha ilyen hivatást választasz, nagyon rugalmasnak kell lenned.
Emellett használhatjuk olyan jelentéssel, is mint munka, feladat.
This was the best way tho get the job done. = Ez volt a legjobb módja annak, hogy el legyen végezve a munka.
That was the hardest job of my life. = Ez volt életem legnehezebb feladata.
Tehát a job inkább az állásra vonatkozik, ahol egy bizonyos típusú munkáért megfizetik az embert. Ezzel szemben a work alapvetően megszámlálhatatalan főnév, és inkább a munkát, mint elvont fogalmat jelenti.
Például elkezdi a munkát = start work, munkába megy = go to work.
Bár a hasonló kifejezéseknél a work fordítható munkahelynek is:
I can’t access Facebook when I’m at work. = Nem használhatom a Facebookot a munkahelyemen.
Jane is organising a party at work. = Jane bulit szervez a munkahelyén.
Érdemes itt szót ejteni a work másik jelentéséről: mű, műve valakinek, ilyenkor a szó megszámlálható, tehát van többesszáma.
In judging his work, we must take account of his lack of experience. = A műve megítélésekor figyelembe kell venni a tapasztalatlanságát.
works of art / art works = műtárgyak, alkotások
work of literature = irodalmi mű
Jelentése gyár(telep), üzem
Óbudai Gázgyár = Óbuda Gas Works
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.