Ezek a szavak azért okoznak problémát a magyaroknak, mert általában mindkettőt úgy fordítjuk, hogy verseny.
Kérdés azonban, hogy mikor, melyik szót kell használni.
A szótár elsődleges definíciója szerint a race egy olyan verseny, ahol azt döntik el, hogy ki a leggyorsabb valamiben, vagyis időre megy. A Macmillan szótár külön kiemeli, hogy főleg futás esetén használják.
A race szóban tehát benne van a gyorsaság. Ezzel szemben a competition arról szól, hogy a különböző résztvevők abban versenyeznek, hogy ki tud valamit jobban csinálni.
Az alapjelentés összegezve: időre megy-e a verseny vagy valamilyen jobb teljesítmény elérése a cél.
Tágabb értelemben a race-nél mégis vannak olyan jelentésárnyalatok is, hogy azért hajtanak a résztvevők, hogy valamiben az elsők legyenek, bár itt is érezzük, hogy az időtényező szerepet játszik: We are losing the race to find a cure for AIDS. Szó szerinti fordítás, mert magyarul nem így mondanánk: „Elveszítjük a versenyt az AIDS elleni gyógymód megtalálására.”
A race szónak természetesen sok más jelentése is van, amelyekkel most nem foglalkozunk. A versennyel kapcsolatban azonban egy további jelentést szeretnék itt még megosztani veled. Ha lóversenyről van szó, akkor mindig többes számban használjuk: horse races.
A competition szónak szintén sok más jelentése van – az üzleti életben főleg a versenytárs vagy üzleti verseny témakörében.
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.