Bár már volt szó ebben a bejegyzésben a receipt szóról, futunk még egy kört, most egy kicsit más irányban.
A fenti három szót páronként egyrészt a helyesírásuk miatt keverik sokan: receipt – recipe, másrészt a jelentésük miatt: magyarul RECEPT = recipe vagy prescription.
A másik bejegyzésből kiderült, hogy receipt = blokk. Tehát az (étel)recept = recipe
…egyens út valamihez, biztos módja annak, hogy… itt általában valami rossz dolog következik.
Érdekes, hogy mindkét szó a latin recipere = kapni szóból származik… aztán csak pont annyira váltak szét az idők során, hogy jól összekeverjük őket!
Ha tehát a recipe az ételrecept, akkor az orvos által felírt recept (=vény) a prescription.
→ receptre felírható, vényköteles: prescription drugs = vényköteles gyógyszerek (semmi köze a drogokhoz!)
→ receptre kapható: on prescription (British English) / by prescription (North American English) Antibiotics are only available on/by prescription. = Antibiotikumot csak receptre lehet kapni.
A latin praescriptio főnév, illetve praescribere ige. Prae = elő/előre, scribere =ír, vagyis előre felír.
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.