Ebben a bejegyzésben, illetve videóban a zöldséges, mint bolt angol megfelelőjével foglalkozom, nem a zöldséges melléknévvel (pl.: zöldséges leves).
Az oldalamon található szintfelmérőben van egy magyarról angolra fordítandó mondat, amiben ez a szó szerepel, és azt figyeltem meg, hogy az emberek döntő többsége rossz szót ír be. Kis utánanézéssel kiderült, hogy a Google fordító adja meg ezt a teljesen és minden szempontból rossz kifejezést, a grocery-t, ha beírjuk neki azt, hogy zöldséges.
Először is sokan, sokszor, elmondták már, hogy a Google fordító csak fenntartásokkal használható: ez is egy jó példa erre.
Egy másik bejegyzésemben már felsoroltam több jó minőségű online szótárat, amelyet érdemes használni, de ne feledkezzünk meg a papíralapú szótárakról sem! Egy ilyen alapvető szó, mint a zöldséges, ott biztosan jól fog szerepelni.
De az online szótáraknál is, ha például megnézzük a Glosbe szótárt, láthatjuk hogy a helyes, greengrocer fordítást adja ki.
A greengrocer és a greengrocer’s közti különbségről szó van a videóben… Az életben gyakran mindegy, hogy melyiket használjuk.
Egyrészt az, hogy ha szintfelmérőt töltesz ki, akkor támaszkodj a saját tudásodra, mert én is erre vagyok kíváncsi. Másfelől pedig nagyon fontos, hogy megtanuljad helyesen használni a szótárakat, akár online akár nem online szótárakról beszélünk.
Tehát az alapelv az, hogy egy másik forrásból mindenképpen fordítsd vissza az adott szót, hogy lássad, biztosan jó-e az a jelentés vagy jelentésárnyalat, amire szükséged van. Erről szó van egy másik videómban / bejegyzésemben is, ide teszem a linket, nézd meg azt is!
Bízom benne, hogy most már tudod hogy mi a zöldséges angolul!
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.