Néha nem is gondolunk bele, hogy egy-egy egyszerű szónak a kifejezése mennyire összetett tud lenni egy másik nyelven. Itt van például a magyar van szó. Ha belegondolunk, rájövünk hogy ezt háromféleképpen fejezhetjük ki angolul.
Az első az, amikor a van létezést fejez ki egy meghatározott alany esetében, ekkor angolul a to be igével fejezzük ki.
Steve is in Paris. — Pisti Párizsban van.
The book is on the table. — A könyv az asztalon van.
A második esetben egy határozatlan alanyról állítjuk azt, hogy van.
Honnan tudhatjuk egy főnévről, hogy határozatlan?
(Nincs esetében no, nobody, any is játszik: There is nobody in the street. — Nincs senki az utcán.
There aren’t any books on the table. — Nincsenek könyvek az asztalon.)
A van azt is jelenti, hogy valaki birtokol valamit. Mondható a have vagy have got kifejezésekkel.
I have a big dog. I have got a big dog. — Van egy nagy kutyám. (ld. címkép)
Jelen időben tetszés szerint használható bármelyik, csak arra kell figyelni, hogy a have-et do segédigével tagadjuk, a have got esetében pedig már ott van a have segédige és ez használjuk kérdésre, tagadása.
(Az is elmondható hogy a have got inkább brit angolban terjedt el, a have pedig amerikai angolban.)
akkor azt javaslom, hogy töltsd ki a szintfelmérőt itt, és utána beszéljünk a részletekről.